2024-01-02 07:00

Кулинарная книга Джека (глава 87)

— Здрасьте, миссис Уизли! — громко поздоровался Брок, увидев Молли, которая шла в сторону холма, неся небольшого воздушного змея. Билл, идущий рядом с ней, приветственно поднял руки, стараясь не уронить деревянную катушку, на которую была намотана тонкая бечёвка.

Чарли крепко держался за полу его куртки и улыбался, смотря по сторонам. Он был таким же рыжеволосым и веснушчатым, как и вся его семья, похожим на молодой одуванчик. Да и самый младший Перси, сидящий в тканевом слинге на груди матери, тоже походил на обоих старших братьев, хотя пока был просто маленьким щекастым пупсом с голубыми глазами.

— Добрый день, как твои дела? — спросила Молли, остановившись на тропинке. — Пришёл в приют?

— Да, мы собирались на экскурсию, — ответил Брок и достал из сумки на поясе карамелизированную клубнику на палочках. — Их можно детям, — сразу же сообщил он, зная, что у малышей бывает аллергия. — Джек… эм… заправлял их магией, а мы с домовиками только помогали упаковывать.

— Спасибо, — поблагодарил вежливый Билл, получив от матери разрешающий кивок. Первым делом он снял обёртку с конфеты для Чарли, а потом и для себя. — А ты не хочешь?

— Нет. Если честно, я так ими объелся, что теперь долго не захочу сладостей, — рассмеялся Брок и, потрепав его по волосам, пошёл дальше, попрощавшись с Молли. Та немного постояла на месте, глядя ему вслед, а потом направилась к холму, с которого они собирались запускать змея.

Обычно Артур участвовал в развлечениях семьи, но в последние дни был занят делами приюта. Одиннадцатилеток надо было подготовить к поступлению в Хогвартс, и он вместе с поверенным семьи Ли занимался их оформлением. Сироты могли претендовать на бесплатное обучение в школе, но для этого надо было написать заявления в попечительский совет, получить одобрение и зарегистрироваться в министерстве вместе со временным опекуном.

Хотя будущих первокурсников было всего трое, но они, во-первых, не имели никаких официальных документов, кроме заведённых на них в приюте. Во-вторых, ни у одного не было фамилии, а без неё нельзя было оформить прошения. Ну и в-третьих, каждый нуждался в покупке вещей, необходимых для обучения.

Кроме формы и учебных принадлежностей, им требовались стандартные комплекты: одежда и обувь на четыре сезона года, купальные принадлежности и ещё куча мелочёвки, без которой трудно жить в интернате. Конечно, никто бы не умер без банного халата или тёплого пледа, но Джек решил, что должен позаботиться о тех, кого принял под свою руку.

Из-за того что ему надо было работать в кафе, все заботы о будущих первокурсниках легли на плечи Артура. Тот не жаловался на лишнюю нагрузку и отлично разбирался в бюрократических процедурах, прекрасно помня по прежней службе к кому надо обратиться, чтобы сэкономить время.

Молли тоже не роптала, что мужа нет дома с раннего утра и до поздней ночи, хотя ей было довольно сложно управляться с тремя детьми. К её счастью, старшие сыновья были послушными мальчиками и охотно играли вдвоём, не требуя лишнего внимания. Да и за Перси, лежащим в колыбели, присматривали, пока мама занималась домашними делами.

Билл резко повзрослел после того, как Молли попала в больницу. Она внезапно потеряла сознание, читая вслух сказку, и, уронив книгу на пол, откинулась на спинку кресла. Артур сначала не понял, почему жена замолчала, а потом, сообразив, мгновенно схватил в охапку сыновей и, зажав их между ними, активировал портключ. Так они и выпали плотной группой в приёмном покое, где их сразу же встретил дежурный целитель.

Молли унесли в смотровой кабинет, а мужская часть семьи осталась дрожать от волнения на скамейках. Напрасно медсестра пыталась напоить их успокоительным зельем или чаем, они смотрели только на дверь, за которой скрылись носилки. Только через час к ним вышел усталый целитель и махнул рукой, увидев, как испуганно вскинулся Артур. Подняться на ноги тот не мог, потому что держал на руках спящего Перси, а по бокам к нему прижимались Билл и Чарли.

— Не переживайте, с миссис Уизли всё в порядке, — первым делом сообщил целитель. — Ей надо немного отдохнуть и пройти курс восстановительных процедур.

— Что с ней? — с тревогой спросил Артур. — Всё было в порядке, как вдруг она просто отключилась на полуслове. Молли не выходила за пределы приюта с момента, как вернулась домой из больницы, родив нашего младшего сына. А там отменная защита, никто не смог бы пробраться с дурными намерениями.

— Нет-нет, всё наоборот! — махнул рукой целитель и уселся рядом на скамейку, чтобы не нависать над сидящими людьми. — Вы должны радоваться, с вашей супруги слетело проклятие. Я бы подумал, что вы вылечили её у какого-то сказочного врача, но таких, насколько я знаю, нет в нашей стране. А если бы и были, то попасть к ним на приём смогли бы только избранные.

— Мы обычные люди, — покачал головой Артур. — А проклятие…

— Давайте пройдём в палату к миссис Уизли, — предложил целитель. — Вы убедитесь, что с ней всё в порядке, а потом поговорим, потому что мне надо знать некоторые подробности, чтобы скорректировать её лечение. Ну что, герой, иди ко мне, чтобы твой отец смог встать.

Чарли опасливо посмотрел на его роскошную бороду нежно-салатового цвета, а потом вдруг доверчиво улыбнулся. Оказавшись на руках, он аккуратно потрогал металлические колечки, скрепляющие косы, заплетённые от усов, и рассмеялся, оглянувшись на свою семью.

Билл сполз на пол со скамейки и, схватившись за брюки Артура, пошёл вслед за ним к лифту, на котором они поднялись на пятый этаж в отделение “Недуги от заклятий”. Из-за позднего времени в коридоре было тихо и безлюдно. Неяркие лампы освещали пост дежурной медсестры и гостевой уголок, где находились кресла и пара столиков.

Пройдя до предпоследней двери слева, целитель первым вошёл в палату, где находилась одна пациентка. Вызванный домовик принёс стулья для посетителей и скрылся, отодвинув в сторону лёгкую ширму. Через пару минут он, не показываясь на глаза, доставил бутылочку со смесью для кормления, молоко и чай с закусками.

Молли спала, но неглубоко. Её веки чуть подрагивали, а губы поджимались, словно она испытывала боль. Артур положил Перси на диван, а сам уселся на край кровати и замер. Целитель Нотт не отвлекал его, тихо перешёптываясь с Билли и Чарли, которые боялись потревожить маму.

— Молли чуть старше меня, я родился шестого февраля пятидесятого года, а она — тридцатого октября сорок девятого. Поэтому мы попали на один курс, распределились на Гриффиндор. Я обратил на неё внимание ещё на платформе, увидел золотистые волосы, похожие на осенние листья, и не мог оторвать взгляд. Отец с матушкой поругали меня за невнимательность, но мне впервые было всё равно. Я оглядывался и оглядывался, пока не пришло время садиться в поезд. — Артур вздохнул и, осторожно погладив руку жены, тепло улыбнулся. — Это была щенячья любовь, случившаяся с первого взгляда.

— У нас с женой такая же, — тихонько рассмеялся целитель, налив немного молока в чашки Билла и Чарли. Придвинув к ним тарелочки с желе, он предложил: — Попробуйте. В больнице вкусно кормят. Хотя пациенты и жалуются, что их заставляют придерживаться диеты. Так вот, мы с супругой вместе уже больше полувека, поэтому не вижу ничего зазорного в верности первой любви.

— Я ведь сначала даже не мечтал о взаимности, — улыбнулся Артур, не отводя взгляда от лица жены. — Молли чуть не с рождения была сговорена за внука лучшего друга её отца. Но потом кое-что случилось…

В то воскресенье стояла ненастная погода, потолок в Большом зале время от времени освещали ветвистые молнии, появление которых сопровождалось громкими раскатами грома. Малыши вздрагивали и жались ближе друг к другу и старостам, которые негромко успокаивали их, обещая, что скоро гроза закончится, и снова засияет солнце.

С очередным оглушительным треском дверь в зал неожиданно распахнулась, и порог переступил высокий седовласый мужчина в промокшей насквозь мантии. Он бросился к столу преподавателей, не обращая внимания на испугавшихся детей, и, поклонившись директору, начал говорить, укрывшись чарами от подслушивания.

Молли вскочила из-за стола, когда увидела его, и замерла, не смея приблизиться. Мужчина наконец о чём-то столковался с руководством школы и, резко развернувшись, подошёл к ней и что-то тихо сказал. После этого они вдвоём покинули зал, ни с кем не попрощавшись.

— Это отец Молли Прюэтт, — сообщил староста седьмого курса Гриффиндора Алекс МакНейр. — Наверное, что-то случилось дома, вот он и пришёл за дочерью.

— Может, с близнецами? — предположил Итан Хоук, пятикурсник с Рейвенкло, который частенько трапезничал за гриффиндорским столом, чтобы быть поближе к своей невесте Элейн Поттер.

— Они поступили на службу в аврорат, так что вполне возможно, — согласился МакНейр. — Я слышал, что из-за стычек с браконьерами сейчас даже курсантов забрасывают на задания, хотя они ещё не получили разрешений на использование боевых заклинаний.

— А ещё начались волнения после проигрыша сборной Англии на чемпионате по квиддичу, — добавила Поттер. — Мой дядя служит в аврорате, он рассказывал, что многие зрители получили ранения и даже подверглись смертельным проклятиям.

Артур испуганно слушал сплетни, нервно поглядывая на дверь. К сожалению, он не мог написать Молли, потому что они были просто однокурсниками, несмотря на его влюблённость. Ему оставалось только ждать, надеясь, что с ней всё будет в порядке, но дни шли за днями, а от семейства Прюэттов не было ни слуху ни духу.

Время близилось к лету. Конечно, шестой курс был не так важен, как пятый или седьмой, но всё же экзамены обязаны были сдать все, чтобы не остаться на второй год. Молли появилась за неделю до прибытия комиссии, сильно похудевшая и угасшая, словно поблекшая картинка. Даже её волосы не сияли пламенем, а выглядели, как сухая солома.

Она почти ни с кем не разговаривала и нервно отшатывалась от подруг, словно боялась к ним прикоснуться. Из-за этого на факультете поползли дурные слухи, дескать, зазнайку Прюэтт выдали замуж за страшного тёмного колдуна, и он измывался над ней всё это время, пока не наигрался вдоволь.

Артур не верил в гадости, которые болтали разные идиоты, но и не решался приблизиться, пока наконец не наткнулся на Молли, сидящую в нише, прямо на холодном каменном полу в насквозь мокром форменном платье. Несмотря на тёплую июньскую погоду, в замке было довольно прохладно, и она крупно дрожала, сжавшись в комок.

— Прюэтт, ты чего? — перепугался Артур. — Вызвать дежурную медсестру или помочь дойти до больничного крыла?

— Н-нет… — стуча зубами, с трудом ответила Молли, пытаясь прикрыться руками.

— Можно я тебя высушу? Или это что-то опасное? — осторожно спросил Артур.

— Н-нет, это вода, просто у меня н-нет палочки.

— Тогда подожди. — Артур, сильно волнуясь, применил чары, не только высушив одежду Молли, но и очистив её от грязи, прилипшей к мокрому подолу. — Давай я всё-таки отведу тебя в больничное крыло, ты могла простыть.

— Не надо, всё в порядке, в моей аптечке есть бодроперцовое зелье.

— Тогда чем тебе помочь, Прюэтт? Может, хочешь выпить чаю?

— Давай, я голодна, — вдруг согласилась та и с трудом поднялась на ноги, опираясь руками о стену.

— Так где твоя палочка? — спросил Артур, медленно идя в сторону кухни, где можно было разжиться едой у добрых домовиков. Он, конечно, подозревал, куда она подевалась, но не мог первым сказать об этом вслух, чтобы не смутить Молли ещё больше.

— Не думай о мелочах, куплю новую, — небрежно отмахнулась та, наконец придя в себя. И мстительно добавила: — А некоторые сволочи ещё поплатятся за свои поступки, не будь я Прюэтт!

На кухне они устроились за маленьким столиком в уголке, где домовики сервировали им чай со сладким сливовым пирогом. Артур поначалу смущённо помалкивал, но постепенно разговорился, рассказывая о своих братьях и родителях и стараясь вспоминать только весёлые и позитивные случаи из жизни. Молли порозовела и даже начала улыбаться, слушая его болтовню, но когда перекус закончился, решительно произнесла:

— Уизли, ты хороший парень. Я заметила, что нравлюсь тебе, но держись от меня подальше.

— Почему? — нахмурился тот, желая разобраться со своими чувствами раз и навсегда.

— Потому что так будет лучше для тебя. — Молли протянула руку, словно хотела похлопать его по плечу, но резко отдёрнула её, будто испугавшись своего порыва. Вскочив из-за стола, она снова торопливо повторила: — Держись от меня подальше, иначе пожалеешь! — и убежала из кухни, а Артур остался сидеть в одиночестве, размышляя над произошедшим.

Домовик, убиравший грязную посуду со стола, печально вздохнул и пропищал:

— Жалко добрую мисс. Мисс раньше была такая светлая, а теперь стала темнее ночи.

— Что?! — вскинулся Артур, услышав его слова. — О чём это ты?

— Мисс хорошая и добрая! — испуганно отпрянул от него домовик.

— Я знаю! — Артур понизил голос, чтобы не нервировать его больше, и осторожно спросил: — Почему она тёмная? Что это значит?

— Мисс прокляли, — почти беззвучно прошептал домовик. — Вернее, она сама позволила сделать с ней это.

Артур вспомнил все слухи, связанные с Прюэттами, и зло прищурился. Молли не ценили так, как братьев, поэтому вполне возможно, что её использовали ради блага более ценных членов семьи. Она не первая и не последняя. Так принято у чистокровных волшебников. В конце концов, все алтари и магические дома были активированы человеческими жертвоприношениями.

Клубника в карамели

Клубника — 12-15 шт среднего размера

Сахар — 100 г.

Вода — 50 мл.

Сок лимона — 1 ч. ложка

Клубнику переберите, вымойте и тщательно обсушите. Удалите плодоножку и каждую ягодку нанизайте на зубочистку или по несколько штук на короткую шпажку. В сковороду с толстым дном всыпьте сахар, влейте воду и лимонный сок. Поставьте на медленный огонь, доведите до кипения. Варите карамель до золотистого цвета 8-10 минут, время от времени помешивая.

Снимите с огня и немного остудите. Опустите каждую ягодку в карамель, чтобы она полностью покрылась ею. Поднимите и дайте стечь лишней карамели. Установите клубнику вертикально, можно воткнуть зубочистки в яблоко, и дайте застыть карамели.