2024-08-05 07:00

Снейп. Брок Северус Снейп-3 (глава 45)

— Скорее всего, он тебе не напишет, — сказала Петуния, заметив, что Лили уже в который раз взглянула в окно, словно надеясь увидеть сову, летящую по безоблачному голубому небу.

— Я понимаю, — вздохнула та, проверяя одежду, сложенную в сумку. — Если честно, я бы и сама себе не написала.

— Хотя вполне возможно, что я слишком пессимистично настроена. Говорят, что ни Снейп, ни Блэк не показываются на людях после приезда. Может быть, они очень заняты делами? Ведь не зря они вернулись вдвоём без остальных «гадов». Значит, просто выполнят то, что нужно, и снова отправятся в путешествие.

— Без толку гадать, — отмахнулась Лили. — Он в своём праве. Мы больше не друзья, поэтому ему нет смысла выполнять мою просьбу.

— Если что, Эдмунд станет крёстным отцом твоего ребёнка, — успокоила её Петуния.

— Вы и так сделали для меня так много. Спасибо.

— Глупая, за такое не благодарят. Мы ведь с тобой родные сёстры.

Лили с преувеличенной сосредоточенностью застёгивала замок сумки, чтобы скрыть слёзы, которые наворачивались на глазах. Затем она тяжело вздохнула, выпрямилась и потёрла руками поясницу.

В последнее время ей было трудно ходить, несмотря на то, что она принимала все назначенные лекарства. Спина болела, ноги отекали, и она могла спать только в полусидячем положении. О состоянии зубов, волос и ногтей лучше не упоминать, чтобы не расстраиваться ещё больше.

Именно поэтому она с нетерпением ждала дня родов. Даже страх перед возможной смертью казался незначительным, когда она думала о том, что скоро сможет избавиться от этого живота и снова наслаждаться жизнью: есть любимые блюда, долго лежать в ванне с горячей водой или просто спать не только на боку.

Некоторые могли бы назвать её жестокой и плохой матерью, но Лили было всё равно. Она была настолько измотана в последние месяцы, что даже небольшая прогулка вызывала у неё сильную усталость. Поэтому все, кто хотел её критиковать, могли бы отправить свои гневные письма министру магии или даже самому тёмному лорду!

— Ты готова? — спросила Петуния. — Не переживай, даже если ты что-то забыла, я принесу тебе эти вещи позже.

— Нет, я давно всё собрала, — отмахнулась Лили. — Ну что, отправляемся навстречу приключениям?

— Ох, какая же ты у меня глупышка, — вздохнула Петуния и, осторожно обняв её, прошептала: — Всё будет хорошо, я тебе обещаю!

Лили на мгновение позволила себе насладиться теплом и ароматом духов сестры, которые в последнее время стали для неё символом защиты и спокойствия. А затем она произнесла, стараясь, чтобы её голос звучал твёрдо:

— Сейчас не время расслабляться. Нам пора идти.

В больницу они переместились медицинским порт-ключом, потому что беременным женщинам не рекомендовалось пользоваться дымолётной сетью или трансгрессией. В приёмном покое их встретила пожилая медсестра, которая выглядела очень компетентным работником. Она проводила их к нужному кабинету и, тихонько постучав в дверь, сообщила: «Мисс Эванс прибыла».

Целительница Ллойд первым делом осмотрела Лили, а потом рассказала, как будут проходить роды, и чего стоит ожидать в ближайшие часы. Она была краткой, потому что основные моменты уже не раз были озвучены ею во время предыдущих встреч. Напоследок она пообещала, что сделает всё, что в её силах, чтобы ни мать, ни ребёнок не пострадали во время этого сложного процесса.

Оказавшись в палате, где находились кровать, шкаф и стол со стульями, Петуния огляделась и сказала:

— Пока всё хорошо.

Лили, которая снова начала бояться неизбежного, бледно улыбнулась в ответ:

— Да, потому что роды ещё не начались.

— Через это проходят почти все женщины, — сказала Петуния, понимая, насколько это слабое утешение. — Дорогая, я буду с тобой. Эдмунд присоединится ко мне немного позже. Мы будем ждать вас с малышом.

— Спасибо, — поблагодарила Лили, но не успела ничего добавить, как за ней пришла молоденькая медсестра, которая бодро сказала:

— Ну что ж, мисс Эванс, давайте начнём!

Очищение, переодевание и прочие процедуры заняли какое-то время, но совсем скоро Лили оказалась в небольшой операционной. Стараясь не смотреть на инструменты, поблескивающие под холодным светом ламп, она легла на металлический стол и нервно сжала руки. В голове роились бессвязные мысли, но бояться было слишком поздно.

Целительница Ллойд появилась через пять минут в сопровождении нескольких помощников. Они установили ширму, которая скрыла от Лили её живот. По коже пробежало щекочущее ощущение, и она мгновенно потеряла чувствительность. Незнакомый голос произнёс: «Пациентка готова, можно начинать».

Лили хотела сказать, что она совершенно не готова, но не могла произнести ни слова. Она всё слышала и видела, но не могла пошевелиться. Всё, что ей оставалось — это смотреть в потолок под тихие голоса целителей и металлический звон.

В какой-то момент её сердце забилось очень быстро, а тело стало лёгким, как будто она попала в воздушную яму в самолёте. В голове зашумело, а в ушах застучала кровь. Лили резко вздохнула и почувствовала, что сознание начинает покидать её. Она падала в темноту, а лампы вокруг неё мигали.


Петуния взволнованно расхаживала по палате, нервно сжимая в руках носовой платок и с нетерпением поглядывая на дверь. Наконец, раздался короткий стук, и в комнату вошёл её муж. Она бросилась к нему, словно он был её спасителем. Их фамильяры, вновь увидев друг друга, радостно запищали, когда их посадили на подоконник.

— Прости, что опоздал, — сказал Эдмунд, целуя жену. — Пока всё сделал, время пролетело незаметно.

— Ничего страшного, — ответила Петуния, положив голову ему на плечо. — Лили привезут примерно через час.

— Как она?

— Держится, но страшно напугана, хотя и пыталась скрыть это от меня.

— Немудрено. Твоя сестра — храбрая женщина.

— Если бы только это могло сделать её счастливой, — с грустной улыбкой сказала Петуния и устало опустилась на стул. — Лили такая глупышка. Всегда старается казаться сильной. С самого детства она вела себя как взрослая.

— Вся в тебя, — Эдмунд ласково погладил её по волосам, присаживаясь на соседний стул. — Не переживай, всё обязательно будет хорошо.

— И этот негодяй до сих пор не появился! — возмущённо сказала Петуния. — А ведь он прекрасно знает, в какое время началась операция! Ну и что это за человек такой?

— Обычный мужчина, — равнодушно развёл руками Эдмунд. — Мы ведь такие рациональные существа, которым от женщин нужно только одно.

— Ты не такой!

— Спасибо, дорогая, что веришь в меня.

— Это не шутка, я серьёзно.

Их разговор был прерван появлением Джеймса, который даже не потрудился постучать, прежде чем войти в палату. Увидев Лавгудов, он скупо кивнул им и поинтересовался:

— Лили ещё не привезли обратно?

Петуния хотела было возмутиться, но муж сжал её руку, призывая к спокойствию, и ответил:

— Нет, мистер Поттер, операция ещё не закончилась.

— Тогда я подожду в кафетерии, — сообщил Джеймс и вышел из палаты, не обращая внимания на то, какое впечатление произвели его слова.

Он поднялся на несколько этажей выше и занял свободное место за столиком, заказав себе чай. Ему не хотелось общаться с людьми, которые не были его родственниками и явно относились к нему недружелюбно. Да и недавний разговор с отцом всё ещё расстраивал его.

— Отправляйся в больницу и проследи за тем, как всё закончится. Сразу проведи проверку. Пустышка нам не нужна, — хмуро произнёс Флимонт, сидя в кресле у камина. Хотя огонь горел, ему было холодно, а общая слабость не улучшала его настроения. — Исполни свой долг перед семьёй.

— Не беспокойтесь, отец, я всё сделаю.

— Не беспокоиться?! Ты умудрился испортить даже такое простое дело! — в голосе Флимонта послышалась злость. — Похоже, ты хочешь свести нас с матерью в могилу!

Джеймс не стал ничего говорить, потому что знал: спорить с отцом бесполезно. Когда тот был расстроен, всем членам семьи приходилось нелегко. Из-за болезни Юфимии в последние месяцы он не мог выместить свою злость на ней, поэтому срывался на сыне.

— Если что-то пойдёт не так, ты знаешь, что делать! — сказал на прощание Флимонт и посмотрел на танцующее пламя, давая понять, что разговор завершён.

Джеймс отправился в больницу несколько позже, чтобы избежать разговора с Лили, которая стала совершенно невыносима. Да и Петуния смотрела на него как настоящая фурия, словно хотела вцепиться в его лицо когтями.

Но в чём была его вина? Контракт был составлен стандартно, вознаграждение было щедрым. А то, что Поттеры не заботились о здоровье Лили, так это её вина. Ей стоило проявить уважение к ним, а не ругаться по каждому поводу.

Джеймс взглянул на часы и тяжело вздохнул, предчувствуя долгое ожидание. Он чувствовал, как артефакт в кармане прожигает его, ведь это был замерщик силы, который нужно было использовать как можно скорее, чтобы определить, насколько удачным получился ребёнок.

Гриффин Поттер, надежда дедушки и бабушки, ещё не появился на свет, но уже доставил всем немало хлопот одним своим существованием. Оставалось только надеяться, что все эти усилия окажутся не напрасными.

Спустя час и две чашки чая Джеймс отправился к дежурной медсестре родильного отделения, чтобы узнать, закончилась ли операция. Однако та сообщила ему, что нужно подождать ещё немного.

Пока он ходил по коридору, размышляя о своих дальнейших действиях, из лифта вывезли каталку, на которой под простынёй лежала Лили. Она была очень бледной, как будто обескровленной, и даже веснушки почти исчезли с её похудевшего лица.

Целительница Ллойд, шедшая рядом с ней, увидев Джеймса, сухо сказала:

— Мистер Поттер, пройдёмте со мной.

Когда они оказались в кабинете, она уселась за стол, а Джеймс сразу же спросил:

— Когда я увижу своего сына?

— Сына? — с лёгкой усмешкой переспросила целительница. — А если это дочь?

— Этого не может быть, — небрежно отмахнулся Джеймс. — У Поттеров всегда первыми рождаются сыновья.

— Вы правы, — кивнула целительница. — У вас сын. Но сейчас разговор пойдёт не о нём, а о мисс Эванс.

— Что с ней? — безразлично спросил Джеймс, не пытаясь показать, что его волнует судьба девушки.

— Мисс Эванс очень тяжело перенесла беременность и роды.

— Это не моё дело. У нас контракт.

— Я знаю об этом, мистер Поттер, — нахмурилась целительница. — Но разве вы не хотите помочь ей как её партнёр и бывший жених?

— Мы не были официально помолвлены.

— Значит, мне не с вами обсуждать лечение мисс Эванс?

— Совершенно верно. Меня интересует только мой сын, — спокойно согласился Джеймс. — Когда я его увижу?

— Вы можете пройти в бокс для новорожденных, — ответила целительница и недовольно поджала губы. Однако затем она добавила: — Мистер Поттер, не будьте опрометчивым. Жизнь может преподнести сюрпризы. Как опытный человек, я вам советую…

— Оставьте своё мнение при себе, — равнодушно перебил её Джеймс и, поднявшись со стула, холодно поблагодарил: — Спасибо за вашу тяжёлую работу, — после чего без колебаний покинул кабинет, торопясь выполнить распоряжение отца.